賃貸住宅の媒介や不動産の売買などを行う店のことです。
Refers to an agency engaged in buying and selling real estate and acting as an intermediary for rental housing.
指从事租赁住宅的中介和不动产买卖等的店。
임대주택의 중개와 부동산의 매매 등을 하는 점포를 말합니다.
借りる部屋に同居者がいる場合は、契約時に家主に届け出をする必要があります。届け出のない人を無断で同居させると、退去させられる場合があります。
If more than one person is to share the premises, this it to be reported to the landlord at the time the rental contract is executed. If such cohabitation occurs without permission, this may be grounds for forced vacation from the premises.
如果租借的房屋有同住者时,需要在签合同时向房主申报。如果擅自让没有申报的人同住,有时会被责令退房。
빌리는 방에 동거자가 있는 경우에는 계약할 때 집주인에게 신고해야 합니다. 신고하지 않은 사람을 무단으로 동거시키면 퇴거당하는 경우가 있습니다.
住宅の広さは、部屋のほか、トイレ、風呂、台所などを合わせ、「専有面積○㎡」と表します。部屋の広さは、床に敷く畳の数で表し、畳1枚のことを1畳と呼びます。1畳は基本的に約180㎝×90㎝、約1.6㎡ですが、170㎝×85㎝の団地サイズと呼ばれるものや、176㎝×88㎝のものなどもあります。
The area of the dwelling includes all rooms as well as the lavatory, bathing room and kitchen, and will be denoted as “X ㎡ area”. The area of the rooms will be expressed in terms of the number of tatami mats it takes to cover the floor. An area equivalent to one tatami mat will be referred to as “one mat”. One mat is generally about 180 cm x 90 cm, or 1.6 ㎡, but there are also 170 cm x 85 cm and 176 cm x 88 cm sizes.
住宅的面积除了房间以外,还包括洗手间、浴室和厨房等设施,面积使用“专有面积○m2”的方式来标记。房间的面积用铺设在地板上的榻榻米的张数来表示。1张榻榻米的面积被称为1帖。1帖原则上大约相当于180cm×90cm,即大约为1.6m2。不过也有其他类型的榻榻米,比如大小为170cm×85cm的被称为团地尺寸的榻榻米和大小为176cm×88cm的榻榻米等。
주택의 넓이는 방 외에 화장실, 욕실, 주방 등을 포함하여 '전용면적 ○m2로 표시합니다. 방의 넓이는 바닥에 깔리는 다다미의 수로 표시하고, 다다미 1장을 1조라고 합니다. 1조는 기본적으로 약 180cmx90cm로 약 1.6m2이지만, 170cmx85cm의 단지 사이즈라고 하는 것과 176cmx88cm의 것 등도 있습니다.
日本では地上1階のことを1Fと表記し、地下1階はB1と表記します。1F~5F…地上1階から5階のこと。B2…地下2階のこと
In Japan, the first floor of a structure is expressed in writing as “1F”, while the first floor below ground level is expressed in writing as “B1”. “1F – 5F” refers to floors 1 through 5, while “B2” refers to the second floor below ground level.
在日本,地上1楼被标记为1F,地下1楼被标记为B1。1F~5F是指地上1楼至5楼。B2则是指地下2楼。
일본에서는 지상 1층을 1F로 표기하고, 지하 1층은 B1로 표기합니다. 1F~5F는 지상 1층부터 5층을 말하고, B2는 지하 2층을 말합니다.
建物の壁面から突き出した床の部分で、軒をもっているものをベランダ、軒をもたないものをバルコニーと言います。
The portion of the dwelling that protrudes outside from the dwelling itself is referred to as veranda when this area is covered by eaves and balcony when no eaves are present.
这两种阳台都是属于从住宅本体延伸出来的部分,如果有屋檐,被称为有屋檐阳台(veranda),如果没有屋檐,则被称为无屋檐阳台(balcony)。
주택의 본체로부터 뻗어 나온 부분으로, 처마가 있는 부분을 베란다, 처마가 없는 부분을 발코니라고 합니다.
物件への交通の便は1分間に80m歩くと仮定して計算し、「近くの駅から○分」というように表されています。この1分間に80m歩くというのは時速4.8㎞で、坂道や階段、信号待ちの時間などは含まれていません。契約する前に実際に駅までの道を歩いてみるのがいいでしょう。
The convenience of public transportation is calculated using a formula whereby it is assumed a distance of 80 m can be traveled on foot in 1 minute and is denoted by expressions such as “X minutes from the closest station”. To travel 80 m in 1 minute on foot, the person must walk at a speed of 4.8 km/h, regardless of whether or not the terrain includes hills, stairs or stops for traffic lights. It is a good idea to walk to the nearest train station before signing the rental contract, just to verify the time involved.
关于前往该房地产的交通便捷情况,一般是用假定1分钟步行80m的方法来计算的,使用“从附近的火车站步行需要○分钟”的方式来表示。1分钟步行80m的速度相当于时速4.8km。不包括坡道、台阶和等信号灯等的时间。在签订合同以前,您可以亲自在前往火车站的路上走一走试一试。
물건까지의 교통편은 1분 동안에 80m를 걷는다고 가정해서 계산하고, '부근의 역에서 ○분' 하는 식으로 표시되어 있습니다. 이렇게 1분 동안에 80m를 걸으면 시속 4.8km가 되며, 언덕길이나 계단, 신호 대기 시간 등은 포함되지 않습니다. 계약하기 전에 실제로 역까지의 길을 걸어 보는 것이 좋습니다.
車(自動車)は必ず駐車場を借りる必要があります。路上駐車はしてはいけません。駐車場は有料です。毎月駐車場代を支払わなければなりませんから、空いているからといって、自分が借りている駐車場以外へ駐車してはいけません。
If you have an automobile, you will need to rent a parking space. On-street parking is not allowed. A monthly fee is charged to use parking spaces. Even if another parking space is available, you must only park your vehicle in the space that you are renting.
如果您使用车(汽车),就必须租借停车场。路边停车是被禁止的。停车场是收费的。由于每个月都必须交纳停车场费,所以不能因为有一块停车场空着,就将自己的汽车停到他人租借的停车场。
차량(자동차)은 반드시 주차장을 빌려서 주차해야 합니다. 노상주차를 해서는 안 됩니다. 주차장은 유료입니다. 매월 주차비를 지불해야 하기 때문에 비어 있다고 해서 자신이 빌린 주차장 이외에 주차해서는 안 됩니다.
賃貸物件の持ち主
The owner of the rental property
拥有出租房地产的人
임대 물건의 소유주를 말합니다.
賃貸物件の借り主
The individual renting the property
租借房地产的租房人
임대 물건의 임차주를 말합니다.
賃貸される部屋のこと
The premises to be rented
用于出租的房地产
임대되는 방을 말합니다.
部屋数が1〜3室あり、通常は風呂やキッチンなどが設備されています。主に木造のものをいいます。
Housing that has from 1 to 3 rooms and also normally includes a bathing room, kitchen and similar amenities. These are mainly wooden structures.
房间数有1~3个房间,通常配备有浴室和厨房等设施。主要以木制结构为主。
방이 1~3개가 있고, 통상적으로 욕실과 주방 등이 설비되어 있습니다. 주로 목조 건물을 말합니다.
頑丈な鉄筋・鉄骨コンクリート造りで、アパートよりもしっかりした管理がされていますが、その分賃料も高くなります。
Solid structures made from reinforced concrete, condos often offer more stable management than apartment houses, but this is reflected in the higher price of rent.
其结构是用牢固的钢筋铁骨混凝土制造的,其管理和普通公寓相比更加严格。当然,租金也会变得高一些。
튼튼한 철근이나 철골 콘크리트 구조로, 아파트보다 관리가 잘 되지만 그만큼 임대료도 비쌉니다.
アパートとほぼ同様の集合住宅の呼び方ですが、特にプレハブ・ツーバイフォー・軽量鉄骨造など、通常の木造よりやや丈夫な建物がこのように呼ばれます。
Multi-family housing that is similar to apartment houses but – being made of prefabricated components, two-by-fours, light-weight steel and similar materials – offers a more solid construction than common wooden structures.
和普通公寓几乎一样,这些也是集体住宅的称呼。一般是指和通常的木制结构相比较为牢固的建筑物。尤其是用配件预制的方式建造的房屋、用2×4的方法建造的房屋或轻钢结构的房屋等。
아파트와 거의 같은 집합주택의 호칭이지만, 특히 프리패브, 투바이포, 경량 철골 구조 등 통상적인 목조보다 약간 튼튼한 건물을 이렇게 부릅니다.
緊急連絡先は連帯保証人とは違い、支払いや保証の義務はありません。あなたと長期間連絡が取れなかったりした場合に所在や状況を確認するための人ですので、友人や同僚など、身近な人になってもらいましょう。
The emergency contact is somebody other than the co-signer; this person is under no obligation when it comes to payments or acting as guarantor. This individual is to act as a contact for verifying your whereabouts and the status of your person in the case where you cannot be contacted for an extended period of time. Friends, acquaintances or other persons you know well are appropriate as emergency contacts.
紧急联系人和连带保证人不同,不具有支付和保证的义务。当与您长期无法进行联系时,由紧急联系人负责确认您的所在和状况。因此,最好由朋友或同事等身边的人做紧急联系人。
긴급 연락처는 연대보증인과는 달리 지불이나 보증의 의무가 없습니다. 당신과 장기간 연락이 되지 않는 경우에 소재나 상황을 확인하기 위한 사람이므로 친구나 동료 등 가까운 사람이면 됩니다.
中期滞在型マンションのこと。ビジネスホテルと賃貸マンションの中間の形態。家具や電化製品など生活必需品が揃っていて、入居した日から生活できるようになっている。礼金なし、保証人不要、安い保証金など、簡略化した契約システムが特徴。
This refers to condos designed for residents who will be staying for an intermediate amount of time. These are midway between business hotels and condo rentals. Furniture, appliances and other necessities are provided so that the tenant can live comfortably from day one. These units are characterized by a simplified contract system with no key money or guarantors and with lower deposit amounts and other benefits.
是指中期逗留型公寓。是介于商务宾馆和租赁公寓中间的形态。屋内配备有家具和电化产品等生活必需品,能够从入住当天开始正常的生活。无需支付礼金,也不需要保证人,可以通过支付廉价的保证金来签订简略化的合同,这一合同体系是月租公寓的一大特点。
중기 체류형 맨션을 말합니다. 비즈니스 호텔과 임대 맨션의 중간 형태로 가구와 가전제품 등 생활 필수품이 갖추어져 있어 입주한 날부터 생활이 가능하도록 되어 있습니다. 사례금(레이킨)도 없고 보증인도 필요 없고 저렴한 보증금 등 간략한 계약 시스템이 특징입니다.
家賃の不払いや、部屋を明け渡すときの修理費用を払えなくなったとき、あなたの代わりにそのお金を支払う人のことです。入居申し込みのときに必要です。連帯保証人には、一定以上の収入が求められます。
This person is responsible for paying any monies owing should you to default on payment of rent, or if repairs are needed after you vacate the premises. You need a co-signer when applying to move into your housing. The co-signer must meet a pre-determined income level.
指当您不交房租或在退房时无法支付修理费时,替您付款的人。在申请入住时必须要有连带保证人。另外要求连带保证人具有一定以上的收入。
집세를 지불하지 않거나, 방을 비울 때의 수리 비용을 지불할 수 없을 때 당신 대신 그 돈을 지불할 사람을 말합니다. 입주를 신청할 때 필요합니다. 연대보증인은 일정 이상의 수입이 있어야 합니다.
不動産店が媒介するとき、契約締結の前に、不動産店が借主(予定者)に対して説明を行い、重要事項説明書を交付します。設備の状況や敷金の取扱等、大切なことが説明されますので、よく聞き、分からないことは質問しましょう。
When a real estate agency is acting as an intermediary, the agency will provide the prospective tenant with verbal as well as printed explanations covering important matters prior to the execution of the rental contract. These cover such important matters as the facilities and the treatment of deposit money, so listen carefully and ask questions if you don’t’ understand something.
不动产店进行中介时,在缔结合同之前,不动产店要对租借人(预定者)进行说明,并交付重要事项说明书。因为要说明设备的状况以及押金的使用等重要事项,所以要认真听,不懂的事项要提问。
부동산 중개소가 중개할 때 계약 체결 전에 부동산 중개소가 차주(예정자)에게 설명을 하고 중요 사항 설명서를 교부합니다. 설비의 상황이나 보증금(시키킨)의 취급 등 중요한 내용이 설명되므로 잘 듣고 궁금한 점은 질문을 하십시오.
普通賃貸借契約は、日本では一般的な賃貸借契約の形式です。契約期間が過ぎても、正当な理由がない限り、家主から契約更新を断ることはできません。つまり、更新の合意が整わなかったときも、契約は自動的に更新されます。
The standard rental contract is what is normally used as a rental contract in Japan. Even after the contract period has passed, the landlord cannot reject renewal of the contract without just cause. In other words, the contract will renew automatically even if there is no formal contract to renew.
普通租赁房屋合同在日本是一般性的租赁房屋合同形式。即使过了合同期限,除非有正当理由,除非有正当理由,否则房主不能拒绝更新合同。也就是说,即使不签订更新协议,合同也能自动更新。
보통 임대차 계약은 일본에서는 일반적인 임대차 계약의 형태입니다. 계약 기간이 지나더라도 정당한 이유가 없는 한 집주인이 계약 갱신을 거절할 수 없습니다. 즉, 갱신에 대한 합의가 되지 않더라도 계약은 자동적으로 갱신됩니다.
定期賃貸借契約は、契約期間の満了により、更新されることなく確定的に契約が終了する賃貸借契約のことです。なお、借主と家主の合意があれば、再契約できます。
With a fixed-term house rental contract, there is no renewal of the contract when the contract period ends. However, if the tenant and landlord should agree, a new contract may be executed.
定期租赁房屋合同是指由于合同期满,不更新而确定结束合同的一种租赁房屋的合同形式。但如果租赁人河房主达成了协议,也可以再签约。
정기 임대차 계약은 계약 기간이 만료됨에 따라 갱신되지 않고 확정적으로 계약이 종료되는 임대차 계약을 말합니다. 차주와 집주인의 합의가 있으면 재계약이 가능합니다.
あなたの故意・過失や不注意によって、部屋を損傷したり、汚したりした場合には、その損害を元の状態に戻すために、必要な費用を負担しなければなりません。その費用を原状回復費といい、退去時に、敷金から差し引かれます。部屋は、きれいに使うように心がけましょう。
If there should be any damage to the premises caused by your neglect or carelessness, you will be required to pay the amount of money necessary to return the premises to its former state. This money is referred to as restoration payments and is deducted from the security deposit when you vacate the premises. It is therefore in your best interest to leave your accommodations as you found them.
如果由于您故意、过失或不注意,造成房屋损伤或沾污时,为了使损坏恢复原状,您必须负担所需的费用。这一费用被称作恢复原状费,退房时将从押金中扣除。所以使用房屋时,要注意保持干净。
당신의 고의 및 과실이나 부주의에 의해 방을 손상시켰거나 더럽힌 경우에는 그 손해를 원 상태로 되돌리기 위해 필요한 비용을 부담해야 합니다. 그 비용을 원상회복비라고 하며, 퇴거할 때 보증금에서 차감됩니다. 방은 깨끗하게 사용하도록 하십시오.
契約期間の途中で解約する場合には、家主や不動産店に解約することを事前に(契約書に従って通常解約の1~2ヶ月前までに)申し入れをする必要があります。
When canceling the rental contract midway through the contract period, the tenant must report his/her intention to cancel the contract in advance. (In accordance with the rental contract, this is normally to be 1 – 2 months before the contract is to be cancelled.)
如果要在合同期内中途解约,需要事先(根据合同书,通常应在解约的1~2个月之前)向房主和不动产店提出解约要求。
계약 기간 도중에 해약하는 경우에는 집주인이나 부동산 중개소에 해약 사실을 사전에(계약서에 따라 통상 해약 1~2개월 전까지) 신청해야 합니다.
日本の賃貸住宅では、通常2年に一度契約の更新を行います。その際家賃の値上げをされることもあります。転居、帰国される場合は、遅くとも解約希望日の1〜2ヵ月前に不動産会社や家主に通知しなければなりません。
In Japan, rental contracts for accommodations are normally renewed once every two years. With renewal, the amount of the rent payments may increase. When moving or returning overseas, you must give notice of your intent to cancel the rental contract at least one or two months in advance.
일본 임대주택의 경우는 통상 2년에 한 번 계약을 갱신합니다. 그때 집세가 인상되는 경우도 있습니다. 이사하거나 귀국하는 경우에는 늦어도 해약 희망일 1~2개월 전에 부동산 회사나 집주인에게 통지해야 합니다.
在日本,租赁住宅通常每2年更新一次合同。此时,房租有可能会被提高。如果需要搬迁住址或回国,最迟必须在希望解除合同之日的1~2月以前,通知不动产公司或房主。
管理会社、オーナー(大家さん)、審査会社が入居希望者の内容を確認します。入居希望者が家賃を払うことができるか、保証人となる人が保証能力があるかどうかを審査します。通常3日〜1週間程度かかります。
The management company, the property owner or a screening company will verify important information concerning the rental applicant, such as whether this person is able to pay the rent and whether the guarantor has the ability to provide compensation. This screening process normally takes between 3 days and one week to complete.
管理公司、房主(房东)和审查公司会对入住申请人的内容进行确认。审查要点是入住申请人是否有能力支付房租,成为保证人的人是否具有保证能力。审查时间通常需要3天~1周。
관리회사, 오너(집주인), 심사회사가 입주 희망일의 내용을 확인합니다. 입주 희망자가 집세를 지불할 수 있는지, 보증인의 보증 능력이 있는지를 심사합니다. 통상 3일~1주일 정도 걸립니다.
入居日から家賃が発生し、その月の分を日割計算して前払いする。交渉により家賃発生日を遅らせてもらえる場合もあるので相談を。
Rent begins to accrue on the day you move into your housing and that month’s rent – which is to be paid in advance – is calculated on a per diem basis. It may be possible to delay the date that rent begins to accrue, so make sure and ask about this option.
从入住之日起开始发生房租,按照实际入住的天数计算该月的房租,这笔房租需要提前支付。有时可以通过交涉,让房租发生日向后延迟一段时间,关于这方面的情况,请您与相关公司协商。
입주일부터 집세가 발생하고, 그 달분을 일할 계산해서 미리 지불합니다. 교섭하면 집세 발생일을 늦출 수 있는 경우도 있으므로 상담해 보십시오.
契約期間が満了した場合でも、貸主との話し合いにより、契約を継続すること。ただし、家賃の額などの契約条件が変更されることがある。
Even if the contract period has passed, it may be possible to continue the rental contract by talking with the landlord. However, please note that the amount of rent payments and other terms may be subject to change.
即便合同期限届满,也可以通过与出租人协商,继续延长合同。不过,房租金额等合同条件有时会变更。
계약 기간이 만료된 경우에도 집주인과의 논의를 통해 계약을 계속하는 것을 말합니다. 단, 집세 금액 등 계약 조건이 변경되는 경우가 있습니다.
契約期間中に、貸主や借主が、自己の都合により契約を終了させること。契約条項にしたがって、相手方に一定の期間前に通知することが必要。
The landlord or tenant may, due to personal circumstances, cancel the rental contract before the contract period ends. In accordance with the terms of the contract, the party initiating the cancellation must provide notice to the other party a specified period in advance.
在合同期限内,出租人和租房人可以根据自己的情况终止合同。根据合同条款,必须在一定期限之前通知对方。
계약 기간 중에 집주인이나 차주가 자기 사정에 의해 계약을 종료시키는 것을 말합니다. 계약 조항에 따라 상대방에게 일정 기간 전에 통지해야 합니다.
契約期間中に、借主が契約上守るべき事項に反した場合などで、貸主から契約の終了をさせること。解除が有効になされれば、明渡をしなければならない。
If the tenant fails to abide by the terms of the rental contract, the landlord may cancel the contract before the contract period ends. When the rescission goes into effect, the tenant must vacate the premises.
在合同期限内,如果租房人违反了合同上规定的应遵守的事项,当发生此类情况时,出租人可以解除合同。如解除合同的措施有效,租房人必须交还住房。
계약 기간 중에 차주가 계약상 지켜야 할 사항을 위반한 경우 등에 임대주가 계약을 종료시키는 것을 말합니다. 해지가 유효하다면 집을 비워야 합니다.
契約の予約をするときに、不動産店へお金を預ける場合があります。契約が成立しない場合に、申込金が戻ってくるのかを確認しましょう。
When preparing to enter into a rental contract, sometimes it is necessary to leave a deposit – the application fee – with the real estate agency. Make sure and verify that the application fee will be returned if the contract is not executed.
预约签约时,有时需要把钱先存入不动产店。要事先确认如果合同不成立时是否返还申请费。
계약을 예약할 때 부동산 중개소에 돈을 예치하는 경우가 있습니다. 계약이 성립되지 않는 경우에 신청금을 돌려받을 수 있는지 확인하십시오.
敷金とは、家賃の不払いや、明け渡すときに部屋の修理が必要な場合に備えて、契約するときに家主に預けておくお金のことです。家賃の2ヶ月分程度が目安です。部屋を明け渡すときに精算し、残ったお金は返還されます。地域により、敷金のことを保証金と言うこともあります。保証金は家賃の6ヶ月程度が多いようです。
The security deposit is to guard against cases of non-payment of rent or for needed repairs after the premises has been vacated. This money is handed over to the landlord at the time the rental contract is executed. Generally, the security deposit is equal to about two months’ rent. When the tenant vacates the premises adjustments are carried out and any amount left over is returned to the tenant. In some regions, this money is referred to as “guarantee deposit”. In the case of guarantee deposit, this is often equal to about six months’ rent.
所谓押金,是指为了防备不交房租或退房时需要修缮房屋而在签约时预存给房主的钱。基本标准为2个月的房租。在退出房屋时进行精算,剩余的钱予以返还。有些地区也把押金叫做保证金。保证金好象多等于6个月的房租。
시키킨이란 집세를 지불하지 않거나 집을 비울 때 방을 수리해야 하는 경우에 대비하여 계약할 때 집주인에게 맡겨 두는 돈을 말합니다. 집세의 2개월분 정도가 표준입니다. 방을 비울 때 정산하고 남은 돈은 반환됩니다. 지역에 따라 시키킨을 보증금이라고 하는 경우도 있습니다. 보증금은 집세의 6개월분 정도가 많은 것 같습니다.
契約時に家主に支払うお金です。礼金は、関東地方等に多く家賃の1~2ヶ月分が目安です。礼金は返還されません。最近は、礼金なしで入居できる部屋もあります。
This is the money paid to the landlord when the rental contract is executed. In the Kanto region, key money is often equal to one or two months’ rent. Key money is non-refundable. In recent years, there have been cases of housing available without key money.
签约时付给房主的钱。在关东地区等地方,礼金标准多为1~2个月的房租钱。礼金是不返还的,最近也有不收礼金即可入住的房屋。
계약할 때 집주인에게 지불하는 돈입니다. 사례금은 간토 지방 등에 많고 집세의 1~2개월분이 표준입니다. 사례금은 반환되지 않습니다. 최근에는 사례금 없이 입주할 수 있는 방도 있습니다.
不動産店に手数料として支払うお金で、家賃1ヶ月分以内と決められています。
Any intermediary commission to be paid to the real estate agency is to be equal to or less than one months’ rent.
作为手续费向不动产店支付的钱,规定为不超过1个月的房租钱。
부동산 중개소에 수수료로서 지불하는 돈으로, 집세의 1개월분 이내로 정해져 있습니다.
契約するときは火災や水漏れに対応する損害保険に加入することが一般的です。
When entering into the rental contract, generally you will be asked to sign up for damage insurance to protect your possessions against fire and water damage.
签约时,一般要加入对应火灾和漏水的损失保险。
用于楼梯、走廊等入住者共同使用部分的电费及清扫费的钱。在日本,除了交房租,另外还要交共益费(或管理费)。一般在上一个月末前与房租一起支付本月的费用。
계약할 때는 화재나 누수에 대응하는 손해보험에 가입하는 것이 일반적입니다.
部屋を借りるための料金で、当月分を前月末までに支払うことが一般的です。月の途中で入居・退去する場合は原則、日割り計算になります。
This is the money paid to rent the premises; generally it is paid one month in advance. When moving in or out of the premises midway through the month, as a general rule the amount is calculated per diem. 租借房屋所应支付的钱,一般在上一个月末前支付本月的钱。如果在月中入住或退房时,原则上按天数计算。
방을 빌리기 위한 요금으로, 당월분을 전월 말까지 지불하는 것이 일반적입니다. 월 도중에 입주하거나 퇴거하는 경우에는 원칙적으로 일할 계산합니다.
階段や廊下など入居者が共同で使う部分の電気代や清掃代に充てるお金です。日本では、家賃とは別に共益費(または管理費)を支払います。当月分を前月末までに家賃と一緒に支払うことが一般的です。
This is the money used to cover the electric utility and cleaning expenses for public areas used by all tenants, such as stairwells and hallways. In Japan, common service charges (as well as maintenance fees) are paid separately from rent. Generally, these monthly charges are paid by the end of the prior month along with the rent payment.
用于楼梯、走廊等入住者共同使用部分的电费及清扫费的钱。在日本,除了交房租,另外还要交共益费(或管理费)。一般在上一个月末前与房租一起支付本月的费用。
계단이나 복도 등 입주자가 공동으로 사용하는 부분의 전기요금이나 청소비로 충당하는 돈입니다. 일본에서는 집세와는 별도로 공익비(또는 관리비)를 지불합니다. 당월분을 전월 말까지 집세와 함께 지불하는 것이 일반적입니다.
家賃債務保証会社とは、家賃の不払いなどがあったときに、家主に対してあなたの払えなかったお金を保証する会社のことです。利用する場合は、あなたが一定額の保証料(2年分の保証料として一括前払いで家賃1ヶ月分の35~50%くらいが多い)を保証会社に支払う必要があります。ただし、これは保険ではありません。保証会社は、代わりに支払ったお金を、後であなたに請求します。
Rent liability guarantee companies refers to those companies that provide a guarantee to cover any monies not paid to the landlord should you default on your rent or other amount owing. If such a company is retained, you will need to pay the company a set amount of guarantee money. (This amount is often 35 – 50% of monthly rent and represents a lump-sum payment of two years’ worth of guarantee charges.) However, this is not insurance. The rent liability guarantee company will bill you for any money that it pays out on your behalf.
所谓房租债务担保公司,是指当发生不交房租等情况时,该公司向房主担保您未能支付的钱。如果要利用,您需要向担保公司支付一定数额的担保费(一次性预付2年的担保费,多为1个月房租的35~50%)。但是,这不是保险,担保公司事后会要求您支付替您垫付的钱。
집세 채무 보증회사란 집세 등을 지불하지 않았을 때 집주인에 대해 당신이 지불하지 못한 돈을 보증하는 회사를 말합니다. 이용하는 경우에는 당신이 일정 금액의 보증료(2년분의 보증료로서 일괄 선불로 집세 1개월분의 35~50% 정도가 많습니다)를 보증회사에 지불해야 합니다. 단, 이것은 보험이 아닙니다. 보증회사는 대신 지불한 돈을 나중에 당신에게 청구합니다.
入居の際、貸主に支払われた保証金や敷金から、退去時に一定割合を差引くことが、事前に設定された金額。敷引き、解約引きは同意語で使われる事が多い。
This is the money that is deducted from the guarantee deposit and security deposit that you paid to the landlord when you moved into your housing. A fixed amount established in advance, this amount is deducted at the time you move out. The two terms security deposit deduction and rental contract deduction are often used interchangeably.
抽取押金这种合同方式,是指在入住时事先规定好在退房时从已支付给出租人的押金或保证金中扣除一定数目的金额。解约抽取和抽取押金在很多情况下是同一个意思。
입주할 때 임대주에게 지불한 보증금이나 시키킨 중에서 퇴거 시에 일정 비율을 공제하기로 사전에 설정된 금액을 말합니다. 해약 공제금이나 보증금 공제금은 동의어로 사용되는 경우가 많습니다.
契約を継続する場合、契約更新の対価として借主から家主に支払われるお金で、特約で定められることがあります。なお、契約期間は通常2年間です。
This is the money that is paid by the tenant to the landlord in consideration of renewal of the contract should the rental contract be continued. This may be established as a covenant. The normal contract term is 2 years.
是指如果要继续签约,作为更新合同的补偿,由租借人支付给房主的钱,有时会以特别约定的形式予以规定。另外,合同期限通常为2年。
계약을 계속하는 경우, 계약 갱신의 대가로서 차주가 집주인에게 지불하는 돈으로, 특약으로 정해지는 경우가 있습니다. 계약 기간은 통상 2년입니다.
町内の清掃や町内会の維持に使われるお金
This money is used for neighborhood cleaning and maintenance.
用于町内的卫生清洁和用于维持町内会的钱款。
마을의 청소나 조나이카이의 유지에 사용되는 돈을 말합니다.
気に入った物件を押さえておくために、敷金の一部として先に払うものです。もし、後で契約をやめた場合には戻ってきません。
In order to reserve a desired rental property, the tenant can pay a portion of the security deposit up front. This money is non-refundable in the case where the rental contract does not end up being executed.
为了确保有意入住的不动产能够顺利到手,而将押金的一部分预先支付的钱款。如果,此后决定不签订合同,这笔钱是不会被退还的。
마음에 든 물건을 확보해 두기 위해 보증금의 일부로서 먼저 지불하는 돈입니다. 만약 나중에 계약을 포기하면 돌려받을 수 없습니다.
光熱費は電気料金・ガス代などのことで、水光熱費だと水道料金を含みます。家賃に含まれる場合もあります(あまり一般的ではありません)。
Utility expenses are the fees that cover electricity, gas and other utilities; these sometimes include charges for water. These expenses are sometimes covered by the rent payment, although this not normally the case.
光热费是指电费和煤气费等费用,水光热费则包括自来水费。有时也会包含在房租中(不过,一般不会包含在房租中)。
광열비는 전기요금이나 가스요금 등을 말하며, 수광열비는 수도요금을 포함합니다. 집세에 포함되는 경우도 있습니다(별로 일반적이지는 않습니다).